Johannes 18:39

SVDoch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?
Steph εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
Trans.

estin de synētheia ymin ina ena ymin apolysō en tō pascha boulesthe oun ymin apolysō ton basilea tōn ioudaiōn


Alex εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν εν τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
ASVBut ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
BEBut every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Byz εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
DarbyBut ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
ELB05ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden losgebe?
LSGMais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Peshܥܝܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܒܦܨܚܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
SchIhr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?
WebBut ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?
Weym But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen